Родильная переводческая горячка

по теме Общее Апрель 15, 2009 г. в 10:34

 

Гор Видал как-то сказал о Курте Воннегуте: «Воннегут сильно выигрывает в переводе». Сдается мне, что если бы сам Гор Видал посмотрел на русские переводы своих книг, то сильно бы задумался об этих словах. Переводы современных авторов, делающиеся, по-видимо, студентами институтов, где имеется факультатив по иностранному языку, настолько ужасны, что вряд ли имеют что-то общее с оригинальным произведением.

Впрочем, однажды для меня стало откровением, что русские переводы известнейших произведений, которые были написаны добрую сотню лет назад, хромают на обе ноги. Например, взять книгу Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», эпизод в самом начале, где главный герой читает медицинский справочник по различным заболеваниям. В переводе на русский некого М.Донского и Э.Линецкой от 1980 года (то есть, где-то через сто лет после публикации) имеется следующее:

Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

После этого заявления можно смело констатировать, что главный герой книги представляется читателю полным дебилом, не понимающим даже такого простого факта, что коль он мужчина, то рожать ему не суждено, а, следовательно, никакая родильная горячка не может к нему подцепиться в принципе. Помню, что когда я впервые читал «Трое в лодке», эта «родильная горячка» так задела меня, что я тут же отложил книгу в сторону, сделав соответствующие выводы о данном авторе и его «тонком английском юморе». Мысль, что это могут быть проделки переводчика, мне даже не пришла в голову, ведь за вековую историю с момента создания этой повести можно было обнаружить и исправить все мыслимые и немыслимые ошибки перевода или некорректные формулировки — то есть, если в русском переводе написано «родильная горячка», значит в оригинале категорически также. Но не так давно я вспомнил об этом эпизоде и мне стало интересно, что же там написано по-английски.

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.

Что можно перевести примерно так:

Я тщательно проштудировал все двадцать шесть буквы английского алфавита и сделал вывод, что единственное заболевание, которым я не страдал, было воспаление сумки надколенника.

И никакой «родильной горячки».

Кстати, специально для любителей литературной обработки текста — главные герои имеют английские имена и дело происходит в Англии, что постоянно подчеркивается автором. Довольно странно было видеть, что английский медицинский справочник почему-то имеет структуру на основе русского алфавита. Если очень сильно хотелось обрусить произведение, то надо было действие переносить на Москву-реку, а главных героев именовать как Женя, Жорик и Вася Гарисов. Собаку же величать не иначе как Мобик.

В общем, объяснение выходке Донского на пару с Линецкой было довольно простым. В оригинале главный герой двигается по буквам английского алфавита, который мало того, что несколько отличается от русского, так и названия самих заболеваний часто звучат совершенно по другому. Разумеется, это замечательно, что переводчики старались сохранить суть действий главного героя, но зачем же было приплетать какую-то чушь под названием «родильная горячка» — ведь ирония оригинального произведения улетучивается полностью, уступая место банальному идиотизму. Так что могу сказать «спасибо» Донскому и Линецкой за то, что благодаря их «работе», я познакомился с творчеством Джерома К. Джерома намного позже, чем мог бы.

Подобные приступы «родильной переводческой горячки» у отечественных переносчиков иностранного слова на русский явление отнюдь не единичное.

Вдоволь посмеявшись при просмотре английского сериала «Дживс и Вудстер», я купил несколько книг Вудхауса об этой парочке. Книги, прямо скажем, меня совершенно не впечатлили и я решил, что автор обладает, видимо, слишком уж специфичным юмором, который стороннему человеку не понять. И вот я натыкаюсь на этот пост в ЖЖ. Можно спорить, уместно ли публиковать негатив о только что умершем человеке, но ведь от проблемы этим не отмахнешься. Просматривая приведенные там примеры «перевода» и оригинальный текст, понимаешь, что в русском переводе весь юмор Вудхауcа ушел коту под хвост.

В общем, у меня появилась сильная мотивация засесть за английский язык основательно, чтобы прочитать Джерома и Вудхауcа на языке оригинала. Пусть мой уровень знания английского будет невысок, но зато меня обойдут стороной эти, так сказать, «переводы», которые иначе как последствиями «родильной переводческой горячки» и называть то не хочется.

 
  • Мимоходом

    Shoot the shooterLoves his daughterTea and BiscuitsSavoring SummerScituate Light savoring summerLR Belgrade 2019-4130229
  • Ранние записи

  • Архивы

  • Статистика

    Rambler's Top100