Среда, Апрель 15, 2009 г.

 

Гор Видал как-то сказал о Курте Воннегуте: «Воннегут сильно выигрывает в переводе». Сдается мне, что если бы сам Гор Видал посмотрел на русские переводы своих книг, то сильно бы задумался об этих словах. Переводы современных авторов, делающиеся, по-видимо, студентами институтов, где имеется факультатив по иностранному языку, настолько ужасны, что вряд ли имеют что-то общее с оригинальным произведением.

Впрочем, однажды для меня стало откровением, что русские переводы известнейших произведений, которые были написаны добрую сотню лет назад, хромают на обе ноги. Например, взять книгу Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», эпизод в самом начале, где главный герой читает медицинский справочник по различным заболеваниям. В переводе на русский некого М.Донского и Э.Линецкой от 1980 года (то есть, где-то через сто лет после публикации) имеется следующее:

 
  • Мимоходом

    Autumn at the beachNov Red Berries 9183Douceur d'un soir d'été **PyeongChang 2018 Olympic promoLR-4150931blurry
  • Ранние записи

  • Архивы

  • Статистика

    Rambler's Top100