Среда, Апрель 15, 2009 г.

 

Гор Видал как-то сказал о Курте Воннегуте: «Воннегут сильно выигрывает в переводе». Сдается мне, что если бы сам Гор Видал посмотрел на русские переводы своих книг, то сильно бы задумался об этих словах. Переводы современных авторов, делающиеся, по-видимо, студентами институтов, где имеется факультатив по иностранному языку, настолько ужасны, что вряд ли имеют что-то общее с оригинальным произведением.

Впрочем, однажды для меня стало откровением, что русские переводы известнейших произведений, которые были написаны добрую сотню лет назад, хромают на обе ноги. Например, взять книгу Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», эпизод в самом начале, где главный герой читает медицинский справочник по различным заболеваниям. В переводе на русский некого М.Донского и Э.Линецкой от 1980 года (то есть, где-то через сто лет после публикации) имеется следующее:

 

Понедельник, Ноябрь 17, 2008 г.

 

О художнике Евгении Мигунове Кир Булычев сказал примерно следующее: «Посмотришь на его рисунки и книгу читать уже не надо». Действительно, иллюстрации Мигунова настолько яркие и захватывающие, что нередко создавали свой собственный мир, местами имеющей отдаленное отношение к написанному. Но нельзя сказать, что это как мешало впечатлению — скорее, это создавало дополнительный стимул для прочтения книги, хотелось сравнить свое впечатление с видением художника.

Например, в изображении Мигунова девочка Алиса Селезнёва из произведений Кира Булычева  стала более детской, а спортивность книжного образа стала компенсироваться динамичностью рисунка.

 

Среда, Ноябрь 12, 2008 г.

 

Вот говорят все вокруг: современная литература, современная литература! А что это за диво дивное такое: современная литература?

На первый взгляд, все предельно ясно: это книги современных писателей, и мне остается лишь вовремя родиться, а уж затем от всей души насладиться их необыкновенными опусами.

Книга – это произведение искусства. А искусство должно отражать не того, кто в него смотрится, т.е. автора, а реальную жизнь. Нашу с вами. Только тогда оно будет правдивым. А правда в искусстве – это глубина мыслей и сила чувств.

 

Пятница, Ноябрь 7, 2008 г.

 

Читать я начала довольно рано, поэтому взрослым удалось избежать постоянного «почитай мне сказку», «и еще одну», «вот эту прочтешь — и точно на сегодня все». В моем распоряжении было несколько книжных полок с самыми разными сказками – русскими народными, сказками народов мира, особо любимыми французскими. Даже была одна книжка на украинском языке. Что там написано — я до сих пор понимаю с большим трудом, зато картинки там яркие и красочные.

 
  • Мимоходом

    Peacock Christmas Tree OrnamentGAMChiffchaff taking offSunset at Pfeiffer BeachDawn SeascapeGreen Lynx Spider
  • Ранние записи

  • Архивы

  • Статистика

    Rambler's Top100